日本のサンクチュアリ教会の「サンクチュアリ」という表記に違和感をしめす韓国のメンバーがいる。
韓国語表記―쌩춰리교회の方が原音に近いというのだ。韓国語ではセンチュオリと発音する。
私はこれは日本語の構造によるもので仕方ないと思っている。日本語は必ず子音と母音がペアで現われる。いわば母音と子音の二性性相でできているのだ。母子協助がしっかりできている。
ローマ字で書くとよくわかる。ro-majidekakuto yoku wakaru 偶数と奇数のように規則正しく並んで子音がふたつ以上続くことはまずない。
ところが英語は子音が続くのは当たり前。昔、アメリカのバレーボールの国家代表チームに確かstvrsticという姓の選手がいた。日本的に読むとストブルスティックだ。何と母音が一つしかない。原音表記など無理な話だ。
ちなみにハンバーガーのMcDonald’sの発音記号はməkdάnldz|‐dˈɔn‐で、普通に聞くとマッダヌルと聞こえる。しかし日本マクドナルド社は社名表記もテレビのCMでもマクドナルド(makudonarudo)の母音子音の二性性相を公式採用している。
江戸末期のジョン万次郎以来、日本人は英語発音表記にたいして試行錯誤を繰り返してきた。ジョン万次郎は日本で初めて英語の教科書を書いた人だ。そこには原音に近い発音がカタカナで表記されているが現在のそれとは大きく異なる。
例えばFamilyはファマレ。
その後明治になり、夏目漱石によってほぼ表記方法は固まった。
だから・・・
Sanctuaryは日本では「サンクチュアリ」でいいのだ。
どうでもいいけどちょっと面白かったという人はクリックお願いします。